乐读人生>奇幻玄幻>强夫之上必有勇妻 > 第14章 单身狗也有春天
    关注完销售榜单之后,张楚就将网页关掉,他现在主要任务就是学习,次要任🚌务就是把《少年派》的英文版拿出来。

    《神探夏洛克》英文版早就已经写好,现在有一本先出版着,另外这本兰🉷登书屋并没有着急催促,而是让张楚慢😬🄡⚰慢翻👃译。

    至于法语版那边,出版公司则是找了个长期的合作伙伴将《少年派》中文版拿了过去,🆩具体进度到时候再说🛚🜾!

    翻译对一部作品的影响太大了,一个平庸的翻译可以把神作翻译成劣作,🉷不少外国作品都上过当,总是会有读者吐槽说某某某的译文差得很。

    中🎽🖦🔷国作品想要走向世界,那么首🎡💨🔙先需要面对的问题就是翻译!

    上辈子张楚知道莫言拿到了诺贝尔奖,这是个幸运的作家,因为莫言小说英文版跟瑞典版的翻译都是极其优秀的翻🙤🌒译家,能保证作品的质量。

    实际上,中🇟🙰🎅国很多卖到海外版权的作品,翻译🉕🇎🗜都太糟糕了!

    原本就有文化的隔阂,结果翻译让图书⚾🗅🙌的精彩程度大打折扣,甚🙒🉴🋤至语句🎥都不通,那简直就是帮倒忙。

    翻译需要大🇟🙰🎅量的时间,它不可能像谷歌翻译那样,复制粘贴过去就高订,最快也是上半年买版权,几个月时间翻译,然后下半年出版。

    有时候一些较真的翻译大师甚至对🅿🌓语言⚾🗅🙌的要求达到了吹毛求疵的地步,翻译一本书的时间也许比写一本书的时间还要👃长!

    中国走出去固然🗹重要,然而健康、体面的走出🉕🇎🗜去更为重要,要把优质的作品放在读者面前,而不是把翻译得一塌糊涂的作品交出去,那是砸自己招牌。

    张楚比那些传统作家有利的一点就在于,他绝大部分作👷🍟品都可以由自己翻译成英文,如果以后再从系统里面抽中另外的语种,那他干脆就可以全部包办!

    同样的,🄾他还有更多🗸的优势,起码可以从救世主系统里面查看到上辈子原本作品🗐的模样,即使已经被改了很多,但很多描述依然可以借鉴。

    这样就能保证两个版本不会有太大的差距🗧🝽🐥,🕧🌃☃更加原汁原味一些!

    ……

    没有🕷🎓时间限制,张楚身上的紧迫感就少⚾🗅🙌了许多,现在上👷🍟了一个多月课之后,他身上的作业可是多了不少,有自己的课堂小论文、课堂展示什么的。

    这🎽🖦🔷些都🖤得🄾花时间跟精力慢慢做,他总算是有点当学生的感觉了!

    坐在大学英语课堂上面的张楚总是有些怀念当学渣的那些年,不担心考试绩点,只担心游戏能不能🞫🗈挤上去,能不能跟队友打上天梯等等。

    这会儿,讲台上的女老师笑了笑,🅿🌓开始指派起任务,这让张楚心里涌现出一股不妙的感觉来。

    “这学期大家的课堂作业就是用英语在教室内进行一次不短于5分钟的表演,内容自🝹🐂☩拟,以小组🐃☳🃞为单位进行。每个小组四个人,由你们现在的位置决定,前后两排总共四个人,每个人都要上台!平时成绩占总成绩的30🈺🃖%,希望大家慎重对待。”

    用英语演讲或者做展示就算🙑🉨🉶了,居然要求表演,张楚严重怀疑这老师肯定是中戏派来的间谍。

    他心里想要吐槽,可🗸扭头一看,发现身边那些同学一个个却跃跃欲试的,好像对这东西很💕感兴趣一🞫🗈样。

    这临🕷🎓时同桌兴奋的说道:“我们一个组啊!张楚同学你会不会表演?”